Шри Чинмой

«Избранные стихотворения»

ИЗ СБОРНИКА «МОЯ ФЛЕЙТА»

АБСОЛЮТ


THE ABSOLUTE

No mind, no form, I only exist;
Now ceased all will and thought.
The final end of Nature’s dance,
I am It whom I have sought.

A realm of Bliss bare, ultimate;
Beyond both knower and known;
A rest immense I enjoy at last;
I face the One alone.

I have crossed the secret ways of life,
I have become the Goal.
The Truth immutable is revealed;
I am the way, the God-Soul.

My spirit aware of all the heights,
I am mute in the core of the Sun.
I barter nothing with time and deeds;
My cosmic play is done.

* * *


АБСОЛЮТ

Ни разума, ни формы — только Я.
Желания и мысли растворились,
Настал конец кружению Природы,
И оказалось — нужен мне лишь Я.

А беспредельное Блаженство распахнулось
В преодолении различий знания со мной;
Я упоен немыслимым покоем
И лицезрею только Одного.

Постиг давно я все секреты жизни,
И оставалась Тайна лишь во мне самом;
И вот теперь незыблемо явилось:
Я сам есть Путь, и Я — Душа, Я — Бог.

Все-все высоты в духе я познал,
Безмолвен, в самом сердце Солнца я.
Не в силах изменить меня ни время, ни дела.
Моя космическая роль завершена.

Перевод Л. Иванова

* * *


АБСОЛЮТ

Ни формы, ни разума боле, Я есмь;
Здесь воли и мысли финал;
Природному танцу положен предел,
Я — То, что Я вечно искал.

Блаженства чистейшего царство, где нет
Познанья и знающего;
Безмерный вкушаю покой наконец;
Смотрю я в лицо Одного.

Я тайные тропы судьбы пересек,
Стал Целью, достигнув конца.
Открылась великая Истина мне:
Я — путь, Я — Душа Творца.

Мой пламенный дух все высоты постиг;
Безмолвный, у Солнца в ядре,
Деяниям, времени счет не веду.
Конец моей древней игре.

Перевод Т. Быстровой