Шри Чинмой

«Избранные стихотворения»

О ПТИЦА СВЕТА


EKTI KATHA EKTI SUR

Ekti katha ekti sur eki jhankar
Nam dhare ke
Dakchhe jena amai barebar
Kothai achi kothai jabo
Nai jena thikena
Ghumer ghore karchi shudhu ami becha kena
Kata bhangi katai gari katai kari asha
Hiya khani dhekeche mor andhar sarbanasha
Alor pakhi alor pakhi abar eso phire
Jyotir dhara banan kare namo amar shire
Dak ditecha urdhe jete jabo keman kare
Bandhi je mor paran khani ekti andhar ghare
Alor pakhi alor pakhi
Alor pakhi alo prane amar rekhona ar ektu andhar kalo

* * *


O BIRD OF LIGHT

One thought, one tune, one resonance —
Who calls me ever and anon?
I know not where I am.
I know not whither I shall go.
In dark amnesia,
Myself I buy, myself I sell.
All I break, again all I build.
All I hope to be mine, mine alone.
Alas, my heart is eclipsed
By dark and wild destruction-night.

O Bird of Light, O Bird of Light,
With your glowing and flowing flames
Do enter into my heart once again.
You are calling me to climb up
And fly into the blue.
But how can I?
My heart is in prison,
In the strangled breath of a tiny room.
O Bird of Light, O Bird of Light,
O Bird of Light Supreme,
In me, I pray, keep not an iota of gloom.

* * *


О ПТИЦА СВЕТА

Одна мысль, отзвук, тон один —
О, кто зовет меня опять?
Не знаю я, где я теперь.
Куда идти, не знаю я.
Себя пытаюсь я купить,
В беспамятстве себя продать.
Я тщетно строю и крушу,
Надеюсь все назвать своим.
Увы, лишь разрушенья мрак
Царит в моей груди.

О Птица Света, о, войди
Своим струящимся огнем,
Как прежде, в сердце мне.
Меня зовешь Ты за собой
Парить в голубизне.
Но что могу я?
В духоте каморок тесных
Томится сердце, как в тюрьме.
О Птица Света, Птица Света,
О Свет Всевышнего,
Молю, ни капли мрака не оставь во мне.

Перевод Т. Быстровой