Шри Чинмой

«Избранные стихотворения»

ЗОЛОТАЯ ФЛЕЙТА


THE GOLDEN FLUTE

A sea of Peace and Joy and Light
Beyond my reach I know.
In me the storm-tossed weeping night
Finds room to rage and flow.

I cry aloud, but all in vain;
I helpless, the earth unkind!
What soul of might can share my pain?
Death-dart alone I find.

A raft am I on the sea of Time,
My oars are washed away.
How can I hope to reach the clime
Of God’s eternal Day?

But hark! I hear Thy golden Flute,
Its notes bring the Summit down.
Now safe am I, O Absolute!
Gone death, gone night’s stark frown!

* * *


ЗОЛОТАЯ ФЛЕЙТА

О Свет, Блаженство и Покой,
Дороги к вам мне нет.
Смятенье ночи грозовой
Беснуется во мне.

Мой тщетен крик, мой голос тих,
Земли враждебен вид.
Кто груз разделит мук моих?
Мне жалом смерть грозит.

В реке Времен я утлый плот,
Снесло мое весло.
В Страну, где Божий День цветет,
Доплыть так тяжело.

Но чу! Звук Флейты золотой —
И я Вершин достиг.
О Абсолют, Спаситель мой!
Прочь смерть, прочь мрака лик.

Перевод Т. Быстровой

* * *


ЗОЛОТАЯ ФЛЕЙТА

Моря Покоя, Радости и Света —
За гранью тех миров, что я постиг.
Ночь бурная рыданиями ветра
Во мне рождает свой мятежный лик.

Беспомощный, взываю я напрасно…
Черства, глуха к моим мольбам земля.
Кто боль мою разделит в духе властном? —
Лишь жала смерти всюду вижу я.

В морях Времен я — утлый плот забытый.
Прочь смыты весла в волны многих бед.
Найду ли край, так безнадежно скрытый,
Где мрака нет и вечен Бога Свет?

Но вот я Флейту золотую слышу,
И дивный звук летит со всех концов.
Ты спас меня, Ты спас меня, Всевышний,
Прочь, смерть, прочь, ночи мертвое лицо!

Перевод В. Кирина